Tradutor de “A Bíblia”, da Paulinas, participa do Papo de Mercado da Bienal


Ontem, 11 de setembro, o renomado tradutor Matthias Grenzer participou de um painel enriquecedor no espaço Papo de Mercado, durante a 27ª Bienal Internacional do Livro de São Paulo, realizada no Distrito Anhembi.

O evento contou com a presença de Stefano Volp e Alice Mello, com mediação de Jana Bianchi. O debate girou em torno dos critérios essenciais para uma tradução de alta qualidade, destacando desde a fidelidade ao texto original até a fluidez e naturalidade na língua de destino.

Matthias Grenzer, conhecido pelo seu trabalho na tradução de “A Bíblia” pela Paulinas Editora, trouxe uma perspectiva valiosa sobre o processo de tradução das Escrituras Sagradas. Ao lado de Stefano Volp e Alice Mello, Grenzer discutiu os desafios enfrentados pela equipe da Paulinas durante 15 anos de trabalho intenso, que envolveu a tradução das línguas originais da Bíblia: hebraico, aramaico e grego.

Durante o painel, Grenzer enfatizou a complexidade de manter a originalidade do texto e a interpretação precisa dos trechos bíblicos. Ele detalhou como a equipe da Paulinas Editora enfrentou e superou desafios para assegurar que a tradução fosse não apenas fiel ao texto original, mas também acessível e relevante para os leitores contemporâneos.

A discussão também abordou métodos para avaliar e garantir a excelência em traduções de qualquer gênero. Grenzer e os outros palestrantes falaram sobre como os critérios de fidelidade e naturalidade devem ser equilibrados para criar traduções que respeitem o texto original enquanto permanecem compreensíveis e envolventes na língua de destino.

Jana Bianchi, a mediadora do painel, guiou a conversa de forma dinâmica, permitindo que os participantes compartilhassem suas experiências e insights sobre a prática da tradução. A interação entre os especialistas e o público presente enriqueceu o debate, proporcionando uma visão abrangente dos desafios e estratégias envolvidos no campo da tradução.

O evento foi uma oportunidade significativa para aprofundar a compreensão da importância da tradução de alta qualidade, especialmente em textos de grande relevância, como as Escrituras Sagradas.

A contribuição de Matthias Grenzer e dos outros palestrantes destacou a dedicação e o rigor necessários para garantir que traduções de alta qualidade sejam produzidas e apreciadas por leitores de diferentes contextos.

Matthias Grenzer é doutor em Teologia Bíblica pela Faculdade de Filosofia e Teologia St. Georgen em Frankfurt, Alemanha. Professor na Faculdade de Teologia da PUC-SP. Leciona na área de Literatura Bíblica, atuando nas disciplinas de Exegese do Antigo Testamento (Pentateuco, Profetas e Livros Sapienciais), História de Israel e Hebraico Bíblico.

Desde 2011, lidera o Grupo de Pesquisa TIAT (Tradução e Interpretação do Antigo Testamento). É membro da Associação Brasileira de Pesquisa Bíblica (ABIB). Também pertence ao GREBICAT (Grupo de Reflexão Bíblico-Catequética) da Comissão Episcopal para a Animação Bíblico-Catequética da CNBB.

Créditos da imagem em destaque: Marco ASA e Nayara Moreira Lopes.

da Redação CFNotícias